1952 Winter Carnival Carnaval d’hiver 1952

This was a time when we celebrated carnivals rather than festivals.

Residents were encouraged to send their votes to the committee in charge.

Crowns, sceptres, and capes were provided for the queen by the committee for public appearances. 

C’était une époque où l’on célébrait des carnavals plutôt que des festivals. Une reine était élue parmi les princesses parrainées par des intérêts locaux.

Les habitants étaient encouragés à envoyer leur vote par courrier au comité responsable.

Des couronnes, des sceptres et des capes étaient fournis pour les sorties publiques.

Reading the schedule one wonders how the volunteers had time support all the activities, which they did with great success. All the activities were well attended and much enjoyed

En lisant le programme, on se demande comment les bénévoles ont eu le temps de soutenir toutes les activités, ce qu’ils ont fait avec beaucoup de succès. Toutes les activités ont été bien suivies et très appréciées

The carnival was officially opened at a ceremony at the ice palace at Collége St Anselme. A square dance on ice required good balance and provided much amusement. The evening concluded with a fireworks display.

Le carnaval était officiellement ouvert lors d’une cérémonie au palais des glaces du collège St Anselme. Une danse carrée sur glace exigeait un bon équilibre et a beaucoup amusé. La soirée s’est terminée par un feu d’artifice.

A queen was elected from princesses sponsored by local interests. The Rawdon News Bulletin printed a vote in the January 1952 edition.

Residents were encouraged to send their votes to the committee in charge.

Crowns, sceptres, and capes were provided for the queen by the committee for public appearances. 

Une reine est élue parmi les princesses parrainées par les intérêts locaux. Le Rawdon News Bulletin publie un vote dans l’édition de janvier 1952.

Les habitants sont encouragés à envoyer leur vote au comité responsable.

Le comité fournit à la reine des couronnes, des sceptres et des capes pour ses représentations publiques.

Participating, actually most, hotels and restaurants, offered “Canadien” meals during the carnival. Two or three teams hauling bobsleighs offered free rides between the establishments.

Above: Mr. Pichette, the local baker, took the Queen around to the various participating sites.

Les hôtels et restaurants participants, en fait la plupart d’entre eux, offrent des repas “canadiens” pendant le carnaval. Deux ou trois équipes de bobsleighs offraient des trajets gratuits entre ces établissements.

Ci-dessus : M. Pichette, le boulanger local, a fait visiter à la Reine les différents sites participants.

Rawdon Raceway, in the area of Pinelands, was popular on Sunday afternoons in season.
Locals, such as Dr. Godin, raced their horses in competition with visiting horses.

Above: crowds lined Queen Street to watch the parade horses in the parade down the main street.

Le Rawdon Raceway, dans la région de Pinelands, était populaire le dimanche après-midi en saison.
Les habitants de la région, comme le Dr Godin, faisaient courir leurs chevaux en compétition avec des chevaux de passage.

Ci-dessus : des foules s’alignent le long de Queen Street pour regarder les chevaux de la parade qui descend la rue principale.

Milk and bread as well as coal and stove wood was still delivered by horse and wagon or sleigh. Mr. Guilbault delivered meat and groceries for Aimé’s Morin’s butcher shop on horse and wagon or sleigh.
A challenge between milkmen and bakers, followed by farm teams was run on the lake.

Above: a horse is proudly showing its style on the lake before the race starts.

Le lait et le pain ainsi que le charbon et le bois de chauffage étaient encore livrés par des chevaux et des chariots ou des traîneaux. M. Guilbault livrait également la viande et les produits d’épicerie pour la boucherie d’Aimé Morin.
Un défi entre laitiers et boulangers, suivis d’équipes de fermiers, se déroulait sur le lac.

Ci-dessus : un cheval montre fièrement son style sur le lac avant le début de la course.

The Rawdon Consolidated School band led by the majorettes. Note the double wagon carrying a load of revellers to the Manchester Hotel .

L’orchestre de la Rawdon Consolidated School mené par les majorettes. Notez le double wagon transportant une charge de fêtards vers l’hôtel Manchester.

A demonstration of barrel jumping was given by Maurice Daoust, a holder of the World Cup for barrel jumping.

Acting mayor, Reginald Purcell, presenting  Maurice Daoust an emblematic Cup of the World for barrel jumping.

Une démonstration de saut en baril a été donnée par Maurice Daoust, détenteur de la Coupe du monde de saut en baril.

Le maire suppléant, Reginald Purcell, remet à Maurice Daoust une emblématique Coupe du monde de saut en baril.