A Brush With Colour
Oral history by Linda Blagrave (1995)
Histoire orale de Linda Blagrave (1995)
Linda, daughter of Abraham Blagrave and Maggie Boyce was born in 1914 in the small rural community of Rawdon, Quebec.
Linda, fille d’Abraham Blagrave et de Maggie Boyce, est née en 1914 dans la petite communauté rurale de Rawdon, Québec.

She was the only child of a farming couple who, Linda thought, were very advanced in the manner of bringing up a child.
Goals were set high, reprimands rare.
She was told she was not able do something, instead she was always encouraged to try.
Early on Linda’s mother realized her daughter had a natural ability for drawing and colouring.
Enjoying this activity herself, her mother actively encouraged Linda in her endeavours in many ways.
Elle était l’unique enfant d’un couple d’agriculteurs qui, selon Linda, étaient très avancés dans la manière d’élever un enfant.
Les objectifs étaient élevés, les réprimandes rares.
On lui disait qu’elle n’était pas capable de faire quelque chose, mais on l’encourageait toujours à essayer.
Très tôt, la mère de Linda s’est rendu compte que sa fille avait un don naturel pour le dessin et le coloriage.
Appréciant elle-même cette activité, sa mère a activement encouragé Linda dans ses efforts de diverses manières.

Linda only went to this school for 2 years. The range school on Saint Alphonse Road was abandoned before 1922, at which time it was already windowless and falling down.
Linda n’a fréquenté cette école que pendant deux ans. L’école de rang de Saint Alphonse Road a été abandonnée avant 1922, date à laquelle elle était déjà dépourvue de fenêtres et en train de s’effondrer.

One day, when Linda was still relatively young, there was a little paint left over from painting the kitchen.
Linda was given the can of paint and told to draw and paint a design on the large rock faces that stood across the road from the house.
This she did with some apprehension and although she was less than satisfied with the end result, much to the little girl’s embarrassment, passerbys never failed to comment on these drawings.
They became known as “Linda’ s Rocks”, for many years a landmark and point of reference.
Forty years later, long after the family had moved to the village, directions along this road would still be given as ‘just before Linda”s rocks’ , or ‘the corner at Linda’s rocks’.

Linda’s family sold the farm and moved to the village where her mother established a guest house, Gray Gables.
Un jour, alors que Linda était encore relativement jeune, il restait un peu de peinture après avoir repeint la cuisine.
Linda reçut le pot de peinture et fut chargée de dessiner et de peindre un motif sur les grandes parois rocheuses qui se trouvaient de l’autre côté de la route, en face de la maison.
C’est ce qu’elle fait avec une certaine appréhension et, bien qu’elle ne soit pas très satisfaite du résultat final, à la grande gêne de la petite fille, les passants ne manquent jamais de commenter ces dessins.
Ils furent connus sous le nom de “rochers de Linda” et restèrent pendant de nombreuses années un point de repère et de référence.
Quarante ans plus tard, bien après que la famille ait déménagé dans le village, les indications sur cette route étaient encore données comme “juste avant les rochers de Linda”, ou “le coin des rochers de Linda”.
La famille de Linda a vendu la ferme et s’est installée dans le village où sa mère a ouvert une maison d’hôtes, Gray Gables.

In the village school Linda found, to her great delight, that Friday afternoons were given over to art work.
A pencil, a pice of drawing paper and a small box of paints were the only tools available to the children in this small country school.
The teacher might or might not give a short lesson on form or shape, etc., then the children were left to make their own drawings.
À l’école du village, Linda a découvert, à sa grande joie, que les vendredis après-midi étaient consacrés aux travaux artistiques.
Un crayon, une feuille de papier à dessin et une petite boîte de peinture étaient les seuls outils dont disposaient les enfants de cette petite école de campagne.
L’enseignant pouvait ou non donner une courte leçon sur les formes, etc., puis les enfants étaient laissés à eux-mêmes pour faire leurs propres dessins.

Very quickly both teachers and peers recognized and applauded Linda’s talent and her particular dedication to drawing and painting.
With great pride that she recalls her drawings were always chosen to be tacked onto the wall.
Blackboards were a focal point of the classroom before the event of copy machines.
White chalk was the norm but for special occasions a box of multi-colour chalks was brought out.
Très vite, ses professeurs et ses camarades ont reconnu et applaudi le talent de Linda et son dévouement particulier pour le dessin et la peinture.
C’est avec une grande fierté qu’elle se souvient que ses dessins étaient toujours choisis pour être collés au mur.
Avant l’apparition des photocopieuses, les tableaux noirs étaient le point central de la salle de classe.
La craie blanche était la norme, mais pour les occasions spéciales, on sortait une boîte de craies multicolores.

At Christmas a colourful Santa and his reindeer would soon be flying across the board.
À Noël, un Père Noël coloré et ses rennes voleront bientôt à travers le pays.

Originally, Linda used water paints to colour her drawings, but for her 21st birthday her mother surprised her with a box of oil paints.
With her usual diligence she set about discovering the art of oils and soon mastered the technique without ever having the luxury of professional guidance.
After discovering the possibilities offered with oil paints Linda seldom used water colours.
À l’origine, Linda utilisait des peintures à l’eau pour colorier ses dessins, mais pour son 21e anniversaire, sa mère lui a offert une boîte de peintures à l’huile.
Avec son assiduité habituelle, elle s’est mise à découvrir l’art de la peinture à l’huile et a rapidement maîtrisé la technique sans jamais avoir eu le luxe de bénéficier des conseils d’un professionnel.
Après avoir découvert les possibilités offertes par la peinture à l’huile, Linda a rarement utilisé les couleurs à l’eau.

Une première peinture à l’huile (vers 1935) La maison de John Lindsay, puis de Nollie Tinkler, dans la rue Church

Despite her love for painting and the natural ability she was blessed with, painting was still considered just a hobby.
Malgré son enthousiasme pour la peinture et l’aptitude naturelle dont elle était dotée, la peinture était encore considérée comme un simple passe-temps.


Linda’s father died very suddenly leaving Linda and her mother with only the seasonal income from their boarding house to live on.
At this time there was no demand for a guest house during in the winter months. Grey Gables was a very large house to keep open all winter for just Linda and her mother.
It was decided that she and her mother would take a room for the winter in her uncle’s rooming house on University Street.
Linda left Rawdon for the big city very reluctantly.
To help finance their living expenses Linda took a course as a nurses aid at the Queen Elizabeth Hospital.
She graduated at the top of her class and was soon working in the hospital as a special nurse for patients requesting a 24 hour care.
This ritual continued for several years, Rawdon from May to October, Montreal for the remaining months.
Le père de Linda est décédé très soudainement, laissant Linda et sa mère avec seulement le revenu saisonnier de leur pension de famille pour vivre.
À cette époque, il n’y avait pas de demande pour une pension de famille pendant les mois d’hiver. Grey Gables était une très grande maison qui devait rester ouverte tout l’hiver pour Linda et sa mère.
Il est décidé qu’elle et sa mère prendront une chambre pour l’hiver dans la maison de chambres de son oncle sur University Street.
Linda quitte Rawdon pour la grande ville à contrecœur.
Pour aider à financer leurs frais de subsistance, Linda suit un cours d’aide-soignante à l’hôpital Queen Elizabeth.
Elle sort major de sa promotion et travaille bientôt à l’hôpital en tant qu’infirmière spéciale pour les patients qui demandent à être soignés 24 heures sur 24.
Ce rituel s’est poursuivi pendant plusieurs années, Rawdon de mai à octobre, Montréal les autres mois.

Linda continuing to be an aid either in the hospital or with private patients convalescing at home.
While in Montreal Linda decided she wanted a fur coat.
When Linda wanted something she had been taught there was a way and the means to get what you really wanted and she wanted a fur coat.
She decided to paint and sell enough paintings to purchase the fur coat of her dreams.
Every spare minute was dedicated to painting small pictures for sale. Twenty one paintings later she had her coat.
Linda continued to paint to please herself.
She became well known in Rawdon for her paintings, and guests at Gray Gables recognized and praised her paintings.
Encouragement also came from Eaton’s art department where she had several paintings on display.
Although she was never fortunate enough to be able to dedicate herself entirely to painting, at every chance she had, she was out in the country sitting at her easel.
Linda continued to paint to please herself.
She became well known in Rawdon for her paintings, and guests at their boarding house soon recognized and praised her work.
Encouragement also came from Eaton’s art department where she had several paintings on display.
Although she was never fortunate enough to be able to dedicate herself entirely to painting, at every chance she had, she was out in the country sitting at her easel.
In 1936 she sold her first painting to house guests from New York.
This was the beginning of a prolific series of paintings sold to eager customers.
Today Linda’s paintings hang on walls throughout Canada, the United States and Europe.
Linda painted mostly older buildings and pastoral scenes in the Rawdon area.
When the Royal Gallery in Montreal, which sold her paintings, requested more Quebec village scenes she expanded her painting forays into the surrounding area, adding scenes to her collection from St. Alphonse, St. Beatrix, and St. Ligouri, among others.
Linda has also done paintings, both oil and water colour of every building at the now defunct Canadiana Village, some from many different angles and in all four seasons.
Linda shared her enthusiasm and talents to encourage others interested in painting.
In 1961 she became the first member of the newly founded Rawdon Artists’ Circle.
Linda entered paintings in every annual exhibition of this group from its founding.
She has also been awarded a prize for her entry every year.
Five years later she was named vice-president and in 1980 she was elected president.
After a three year term she stepped down as president but in 2001 she once again took the reins of the faltering organization and remained president of the Rawdon Artists’ Circle until its demise.
Linda received critical acclaim for her work from many known well known artists including Oscar de Lall.
Linda was a member of the Women’s Art Society of Montreal from 1970 to 1985.
Besides entering her works of art in many exhibitions, including twice in Northern Vermont, Linda had paintings in galleries in Montreal.
Here are the names of a few of these galleries.
Foyer des Arts, Eaton’s Store on Ste Catherine Street, 9th floor Montreal
Royal Gallery, Sherbrooke Street, Montreal.
Le Coin des Arts , windsor Station, Montreal
The Coin des Arts, Central Station, Montreal
Rolland & Gemst Galleries in Montreal
Linda continue d’apporter son aide à l’hôpital ou aux patients privés en convalescence à la maison.
Pendant son séjour à Montréal, Linda décide de s’acheter un manteau de fourrure.
Quand Linda voulait quelque chose, on lui avait appris qu’il y avait un moyen d’obtenir ce que l’on voulait vraiment et elle voulait un manteau de fourrure.
Elle décide de peindre et de vendre suffisamment de tableaux pour acheter le manteau de fourrure de ses rêves.
Elle consacre chaque minute de son temps libre à peindre de petits tableaux destinés à la vente. Vingt et un tableaux plus tard, elle avait son manteau.
Linda continue à peindre pour se faire plaisir.
Elle devient très connue à Rawdon pour ses peintures, et les invités de Gray Gables reconnaissent et louent ses peintures.
Elle est également encouragée par le département artistique d’Eaton, qui expose plusieurs de ses peintures.
Bien qu’elle n’ait jamais eu la chance de pouvoir se consacrer entièrement à la peinture, dès qu’elle en avait l’occasion, elle était à la campagne, assise à son chevalet.
Linda continue à peindre pour se faire plaisir.
Elle est devenue célèbre à Rawdon pour ses peintures, et les invités de leur pension de famille ont rapidement reconnu et loué son travail.
Elle est également encouragée par le département artistique d’Eaton, qui expose plusieurs de ses peintures.
Bien qu’elle n’ait jamais eu la chance de pouvoir se consacrer entièrement à la peinture, dès qu’elle en avait l’occasion, elle était à la campagne, assise à son chevalet.
En 1936, elle vend son premier tableau à des hôtes new-yorkais.
Ce fut le début d’une série prolifique de peintures vendues à des clients enthousiastes.
Aujourd’hui, les tableaux de Linda sont accrochés sur les murs de tout le Canada, des États-Unis et de l’Europe.
Linda a surtout peint des bâtiments anciens et des scènes pastorales dans la région de Rawdon.
Lorsque la Galerie royale de Montréal, qui vendait ses tableaux, lui a demandé de peindre davantage de scènes de villages québécois, elle a élargi ses incursions dans les environs, ajoutant à sa collection des scènes de St-Alphonse, St-Béatrix et St-Ligouri, entre autres.
Linda a également peint, à l’huile et à l’aquarelle, tous les bâtiments du défunt Canadiana Village, parfois sous différents angles et en toutes saisons.
Linda a partagé son enthousiasme et ses talents pour encourager d’autres personnes intéressées par la peinture.
En 1961, elle devient le premier membre du Cercle des artistes de Rawdon, nouvellement fondé.
Linda a présenté des tableaux à chaque exposition annuelle de ce groupe depuis sa création.
Chaque année, elle a reçu un prix pour son œuvre.
Cinq ans plus tard, elle est nommée vice-présidente et en 1980, elle est élue présidente.
Après un mandat de trois ans, elle se retire de la présidence, mais en 2001, elle reprend les rênes de l’organisation chancelante et reste présidente du Cercle des artistes de Rawdon jusqu’à sa disparition.
Linda a reçu des éloges critiques pour son travail de la part de nombreux artistes connus, dont Oscar de Lall.
Linda a été membre de la Women’s Art Society of Montreal de 1970 à 1985.
En plus d’avoir participé à de nombreuses expositions, dont deux dans le nord du Vermont, Linda a exposé ses œuvres dans des galeries de Montréal.
Voici les noms de quelques-unes de ces galeries.
Foyer des Arts, magasin Eaton sur la rue Sainte-Catherine, 9e étage Montréal
Galerie Royale, rue Sherbrooke, Montréal.
Le Coin des Arts, Gare Windsor, Montréal
Le Coin des Arts, Gare Centrale, Montréal
Galeries Rolland & Gemst à Montréal