Celebrating Queen Elizabeth II’s Coronation Célébration du couronnement de la Reine Elizabeth II

Presentation of Colours to Royal Canadian Legion Branch 198 Remise des drapeaux à la filiale 198 de la Légion royale canadienne

June 3,1953 while the whole of London was agog with the pomp and ceremony of the crowning of their new queen, far across the sea the little town of Rawdon in what was then known as the Lower Laurentians was also celebrating. 

The children of Rawdon Consolidated School had marched down from the school behind by the school band. 

At 11:15 am., after a commemorative church service indoors, an outdoor ceremony, presided over by Rev. S. T. Willis, was held on the grounds of the Anglican Church.

A colour party led by John Hamilton raised the flag with its Cross of St. George accompanied by a salute on the trumpet by Teddy Christopher. 

Here many dignitaries and members of the church assembled to witness the dedication of the Church Staff and unveiling of a bronze plaque showing the Royal Cypher. 

A dedication of the new colours for the Montcalm Memorial Branch of the Ladies’ Auxiliary ended the exercise.”

Le 3 juin 1953, alors que Londres est en pleine effervescence avec le couronnement de la nouvelle reine, de l’autre côté de la mer, la petite ville de Rawdon, dans ce que l’on appelait alors les Basses-Laurentides, est elle aussi en fête.

Les enfants de la Rawdon Consolidated School avaient défilé depuis l’école, suivis par la fanfare de l’école.

À 11 h 15, après un service religieux commémoratif à l’intérieur, une cérémonie en plein air, présidée par le révérend S. T. Willis, s’est déroulée sur le terrain de l’église anglicane.

De nombreux dignitaires et membres de l’église se sont rassemblés pour assister à l’inauguration du personnel de l’église et au dévoilement d’une plaque de bronze représentant le chiffre royal.

L’équipe des drapeaux, dirigée par John Hamilton, a hissé le drapeau avec la croix de Saint-Georges, accompagné d’un salut à la trompette par Teddy Christopher.

L’exercice s’est terminé par une dédicace des nouvelles couleurs à la section Montcalm Memorial de l’Auxiliaire féminin.

La cérémonie s’est terminée par une dédicace des nouvelles couleurs des Dames Auxiliaires du chapitre Montcalm Memorial. 

Percy Ferguson Directing the Rawdon consolidate School Band Percy Ferguson à la direction de l’orchestre de l’école consolidée de Rawdon

Evening Festivities

At 6:30 pm that evening the students of Collège St Anselme, Academy Ste Anne as well as the various elementary schools and the general public gathered in front of City Hall to hear an inspiring speech by His Honour Phillip Tinkler, Mayor of the Town. 

The gathering, led by the school band playing marches, proceeded to Collège St. Ansèlme. Here the school band accompanied the boys of the college who sang “O Canada” before stepping aside for a program of dances offered by the senior classes of Ste Anne Academy. Six dances, ranging from Irish jigs to ballet were beautifully executed by the girls.

Festivités du soir

À 18 h 30 ce soir-là, les élèves du Collège Saint-Anselme, de l’Académie Sainte-Anne ainsi que des différentes écoles primaires et le grand public se sont rassemblés devant l’hôtel de ville pour entendre un discours inspirant de Son Honneur Phillip Tinkler, maire de la ville. 

Le rassemblement, mené par la fanfare de l’école qui jouait des marches, s’est dirigé vers le Collège Saint-Anselme. Là, la fanfare de l’école a accompagné les garçons du collège qui ont chanté le « Ô Canada » avant de céder la place à un programme de danses offert par les classes supérieures de l’Académie Sainte-Anne. Six danses, allant de la gigue irlandaise au ballet, ont été magnifiquement exécutées par les filles.

A magnificent crown, created by several volunteers under the direction of Charles Demers, Chief of Police, sat on a cushion on the back of the car. The cushion was the work of Linda Blagrave, a local artist. (The crown was later presented to Charles Demers for the Police Boys’ Club which he founded and directed.)

Une magnifique couronne, créée par plusieurs bénévoles sous la direction de Charles Demers, chef de la police, était posée sur un coussin à l’arrière de la voiture. Le coussin était l’œuvre de Linda Blagrave, une artiste locale. (La couronne a ensuite été offerte à Charles Demers pour le Police Boys’ Club qu’il a fondé et dirigé).

Souvenir Coronation Spoon

Eight hundred souvenir spoons were handed out to the school children. 

Were you one of the delighted recipients of a spoon?

Revels (ice-cream bars ) and chocolate milk were distributed to all the children. 

The festivities ended with an impressive show of fireworks at 9:30 (school day awaited them in the morning).

Cuillère commémorative du couronnement

Huit cents cuillères souvenirs ont été distribuées aux écoliers. 

Avez-vous été l’un des heureux bénéficiaires d’une cuillère ?

Des Revels (barres glacées) et du lait chocolaté ont été distribués à tous les enfants. 

Les festivités se sont terminées par un impressionnant feu d’artifice à 21 h 30 (l’école les attendait le matin).

Translation thanks to André Tessier

Eight hundred souvenir spoons were handed out to the school children. 

Were you one of the delighted recipients of a spoon?

Revels (ice-cream bars ) and chocolate milk were distributed to all the children. 

The festivities ended with an impressive show of fireworks at 9:30 (school day awaited them in the morning).

Huit cents cuillères souvenirs ont été distribuées aux écoliers. 

Avez-vous été l’un des heureux bénéficiaires d’une cuillère ?

Des Revels (barres glacées) et du lait chocolaté ont été distribués à tous les enfants. 

Les festivités se sont terminées par un impressionnant feu d’artifice à 21 h 30 (l’école les attendait le matin).

Responsable de la traduction : André Tessier, Merçi André!