Memories of Patrick Mason Mémoires de Patrick Mason

1953 James Mason, descendant of Patrick, on the right. He was the mayor of the Township and lived on the original farm.
1953 James Mason, descendant de Patrick, à droite. Il était maire du canton et vivait dans la ferme d’origine.

Marginal Note: This has been written in the Township of Rawdon from the lips of my Father and Mother, both present at the time.

The following verbal information, I, Patrick Mason, son of Arthur Mason and Elizabeth Smythe of the Township of Rawdon but formerly of the County of Down Ireland, have received from them (viz) that I was born in the parish of St. Field, Townland of Legygoyne, county of Down, Ireland on April the fifth in the year of our Lord one thousand eight hundred and eighteen and baptized by the Revd. Priest Green of St Field and my Godfather was my cousin William Mason and my Godmother’s name was Sarah Pake. My paternal Grandfather’s name was Arthur Mason and paternal Grandmother’s maiden name was Catherine Branny – and my maternal Grandmother’s  name was Catherine Felunah and maternal Grandfather’s name was Philip Smythe of Hollymount, Loughan Island, County Down, Ireland.

I have written the above in good faith and believing that their memory being unimpaired the whole of the above is reliable – But places often change names.

Signed    Patrick Mason

I forgot to say that the above is copied from a scrap the I myself made some years ago as father and mother related it to me which scrap I have here attached to this page with glue of gumarabic (sic) at the head.

A few notes of my past life taken from my Father’s and Mother’s rehearsal and my own experience as far as memory do assist me – viz I was born and baptized in the parish of St Field, County of Down, Ireland on April the fifth in the year of Our Lord one thousand eight hundred and eighteen.  Father and Mother taking me with them sailed from Belfast Lough on the fifth of April of the following year in the Brig Sarah of Belfast, commanded by Captain Clements, for Canada. – and arrived at Quebec on the following month of May – where they obtained lucrative employment for the summer.  But removed to Montreal in the month of October, Father going to Western Canada to work in the shanties or lumber woods, leaving Mother and myself in Montreal, which he continued to do for the space of two years – coming to Quebec in the spring with the raft.

But Father contracted a disease called Fever and ague from the water and his physician recommended him to a change of climate as a perfect cure. We therefore came to the township of Rawdon on the nineteenth day of the month of October (1821) one thousand eight hundred and twenty one. Land being obtainable by free grant to actual settlers, 100 acres to each and a further grant of 100 acres provided that the actual settler complied with certain regulations of the Crown land department – viz that the settler clear two acres deep across the whole front and open the two concessions one at each end within two years and my Father therefore got the double grant – and in a year or thereabout a few settlers came and took land near to us and settled thereon.

But some may be desirous to learn the cause of my Father settling on Lot #22 on the 8th range of Rawdon at a time when the whole Township was vacant and all in forest. Well then his reason for so doing was as follows – At that time all the land in Rawdon up to the 8th range had been granted to supposed intending settlers by what was called an Order in Council (Ticket of Location)and a privilege of 4 years to become actual settlers and only two years of that time being expired at the year 1819 my Father considered a great risque(sic)  to venture on any of such land lest the real grantee should come and claim his land in either of the two succeeding years, which some actually did. And those that did not, the land was sold by the Government four shillings an acre with time to pay at 6 per cent interest.  My Father laboured hard and suffered many privations to make a living for us. But succeeded to make what was then considered a very good living.  And after the lapse of a few years when his children began to be able to help to labour the land, gained a competence.  It would be superfluous for me to state the manner and means used to make fertile fields of the mountain forest at that time. I leave that part to the imagination of the future reader. Suffice it to say that all the grain that could be produced on the land had to be carried in back burdens and distance of seven or eight miles through woods across mountains, marshes and rivers to be ( There were no mountains or rivers to cross to access any of the 3 mills in the Township) forded to get to a grist mill to have it made into flour as there was not one oatmeal mill at that time in Canada and in Rawdon no person had means to keep either horse or ox (Although Mason may not have one at this time were oxen on the farms and at the mills)until several years later – the produce then was potatoes, beans for soup, and Indian corn with some wheat in small quantities not general.

We spent a very secluded and lonely life for a time, yet happy in our seclusion. But after a few years we had some neighbours to settle convenient to us and as well as I can remember one Charles Heney, an Irish man and married to one Jane Fisher of Long Point near Montreal came and settled on Lot #21 on the eighth range and Wm. Blair on Lot 23 on the same range and so on one Arthur Magee also an Irishman and unmarried came and settled on Lot 20 on the same range, and the following summer he went to Montreal and happening to meet an immigrant girl on the steamboat wharf just landing from Castleblany, Ireland, her name was Catherine Burgess, he immediately married her and came to live in Rawdon for good. Then came George Keo, a ship carpenter, and took lot #24 on the same range, and a blacksmith living in Montreal of the name of Samuel Cathers was located for lot #25 of the eighth range, but sold his rite to one Thomas Price for the small sum of five pounds £5. And after the lapse of ten or twelve years nearly all the land in the Township was taken or claimed by some person, and people began to feel happy and could to a certain extent make out a rough living and in general they went to work with a will and improved their properties. And some in a few years gained a competence if not riches. And amongst them I may mention Old George Copping, an old sawyer, who came here in great poverty from England not having one dollar. (George was 41 years old when he came to Rawdon 1820 and could not be considered in great poverty. His parsimony might have given the appearance of his being penniless.) Him (sic) and his son, George, sawed boards for my father at one copper each foot to build a new house as we had no sawmills at that time. (There were at least 3 sawmills in Rawdon.) But as I was about to remark his family soon became considered to be well off. And many others also in general, these who happened to get on good land have done well.

One bad feature of the new Settlement was that for twelve years no schools were established, and even then the first schools for many years were of a very inferior quality. (There was a school was several miles distant on the other side of the mountain) And also the children who were grown up to be of some help to hoe, herd cows, or pick sticks were generally kept from school to nurse baby or some other work of like importance. The above may be relied on as it was even my own case with many others as my brothers and sisters who were younger than myself and able to go to school, would be sent out of the way as the saying was. But I was not in the way so I was kept at home. But I must say here that it was hard against my will, but complaint was worse than useless. I do not blame my parents as they were in need of all the little assistance that I could be to them in their effort on a bush farm to support a numerous small family. But I must say that I was much grieved as I had the reputation of learning well at that time. But it is here necessary to state that I have been at school with thirty-nine others and all had to be taught from four books, that is one Universal Spelling book, one Charity School Book, and two primers. So it is plain that in them days it was a difficulty to learn the art of reading and writing, saying nothing of the Classics, as no means was provided such as books, slates, paper or pens or pencils. My first week’s writing, or attempt at writing, was on white birchbark as a substitute for paper and ink made from the bark of the soft maple tree. Be it known that some folks had turkeys and their quills were held in great esteem to make writing pens of.

The above may hereafter look fabulous as there is a tendency to improvement at present but the above is no exaggeration. I write only a few real facts of that time.

Range 8 Lot 22 is on Lake Morgan Road at the entrance to Mount Snow Road.

Note marginale : Ce texte a été écrit dans le canton de Rawdon, des lèvres de mon père et de ma mère, tous deux présents à l’époque.
Les informations verbales suivantes, moi, Patrick Mason, fils d’Arthur Mason et d’Elizabeth Smythe du canton de Rawdon mais anciennement du comté de Down en Irlande, ont été reçues d’eux (à savoir) que je suis né dans la paroisse de St. Field, Townland de Legygoyne, comté de Down, Irlande, le 5 avril de l’an de grâce mil huit cent dix-huit et baptisé par le Révérend Prêtre Green de St Field, mon parrain était mon cousin William Mason et ma marraine s’appelait Sarah Pake. Mon grand-père paternel s’appelait Arthur Mason et ma grand-mère paternelle portait le nom de jeune fille de Catherine Branny – et ma grand-mère maternelle s’appelait Catherine Felunah et mon grand-père maternel s’appelait Philip Smythe de Hollymount, Loughan Island, County Down, Irlande.
J’ai écrit ce qui précède en toute bonne foi et en croyant que leur mémoire n’est pas altérée, l’ensemble de ce qui précède est fiable – mais les lieux changent souvent de nom.
Signé Patrick Mason

J’ai oublié de dire que ce qui précède est copié d’un morceau que j’ai moi-même fabriqué il y a quelques années, comme me l’ont raconté mon père et ma mère, morceau que j’ai joint à cette page avec de la colle de gumarabique (sic) en tête.

Quelques notes sur ma vie passée, tirées des récits de mon père et de ma mère et de ma propre expérience, dans la mesure où mes souvenirs m’y aident, à savoir Je suis né et j’ai été baptisé dans la paroisse de St Field, dans le comté de Down, en Irlande, le 5 avril de l’année de notre Seigneur, en mille huit cent dix-huit. Mon père et ma mère, m’emmenant avec eux, ont quitté Belfast Lough le 5 avril de l’année suivante à bord du brick Sarah of Belfast, commandé par le capitaine Clements, à destination du Canada. – Ils arrivèrent à Québec au mois de mai suivant, où ils trouvèrent un emploi lucratif pour l’été. Mais ils ont déménagé à Montréal au mois d’octobre, le père allant travailler dans l’ouest du Canada dans les cabanes ou les forêts de bois, laissant la mère et moi à Montréal, ce qu’il a continué à faire pendant deux ans, revenant à Québec au printemps avec le radeau.
Mais Père a contracté une maladie appelée fièvre et ague à cause de l’eau et son médecin lui a recommandé de changer de climat pour une guérison parfaite. Nous sommes donc arrivés dans le canton de Rawdon le dix-neuvième jour du mois d’octobre (1821) mille huit cent vingt et un. Les terres pouvaient être obtenues par concession gratuite aux colons actuels, 100 acres à chacun et une concession supplémentaire de 100 acres à condition que le colon actuel se conforme à certains règlements du ministère des Terres de la Couronne, c’est-à-dire que le colon défriche deux acres de profondeur sur tout le front et ouvre les deux concessions, une à chaque extrémité, dans un délai de deux ans, et mon père a donc obtenu les deux concessions suivantes.

Mais certains voudront peut-être connaître la raison pour laquelle mon père s’est installé sur le lot #22 du 8e rang de Rawdon à une époque où tout le canton était vacant et tout en forêt. À l’époque, toutes les terres de Rawdon jusqu’au 8e rang avaient été concédées à des colons présumés par ce qu’on appelait un ordre en conseil (billet de localisation) et un privilège de quatre ans pour devenir de véritables colons. Deux ans seulement après l’expiration de ce délai, en 1819, mon père considérait qu’il était très risqué (sic) de s’aventurer sur l’une ou l’autre de ces terres, de peur que le véritable concessionnaire ne vienne réclamer sa terre au cours de l’une ou l’autre des deux années suivantes, ce qui s’est effectivement produit. Et pour ceux qui ne l’ont pas fait, les terres ont été vendues par le gouvernement à quatre shillings l’acre, avec un délai de paiement de 6 % d’intérêt. Mon père a travaillé dur et a subi de nombreuses privations pour nous faire vivre. Mais il a réussi à gagner ce qui était considéré à l’époque comme une très bonne vie. Et après quelques années, lorsque ses enfants ont commencé à être en mesure d’aider à travailler la terre, il a acquis une compétence. Il serait superflu pour moi d’indiquer la manière et les moyens utilisés pour rendre les champs fertiles dans la forêt de montagne à cette époque. Je laisse cette partie à l’imagination du futur lecteur. Il suffit de dire que tout le grain qui pouvait être produit sur la terre devait être transporté dans des fardeaux à dos et à distance de sept ou huit milles à travers les bois, les montagnes, les marais et les rivières (il n’y avait ni montagnes ni rivières à traverser pour accéder à l’un des trois moulins du canton) pour se rendre à un moulin à grains afin d’en faire de la farine, car il n’y avait pas de moulin à avoine à cette époque au Canada et à Rawdon, personne n’avait les moyens d’entretenir un cheval ou un bœuf (même si Mason n’en avait pas à cette époque, il y avait des bœufs sur les fermes et aux moulins) jusqu’à plusieurs années plus tard – les produits de l’époque étaient des pommes de terre, Les produits étaient alors des pommes de terre, des haricots pour la soupe, et du maïs indien avec un peu de blé en petites quantités non généralisées.

Nous avons mené une vie très isolée et solitaire pendant un certain temps, mais nous étions heureux dans notre isolement. Mais après quelques années, nous avons eu des voisins qui se sont installés près de nous et, aussi loin que je me souvienne, Charles Heney, un Irlandais marié à Jane Fisher de Long Point, près de Montréal, est venu s’installer sur le lot 21 du huitième rang, et Wm. L’été suivant, il se rendit à Montréal et rencontra sur le quai du bateau à vapeur une immigrante qui venait de débarquer de Castleblany, en Irlande, et qui s’appelait Catherine Burgess ; il l’épousa immédiatement et vint s’installer à Rawdon pour de bon. Puis vint George Keo, charpentier de navire, qui prit le lot no 24 du même rang, et un forgeron vivant à Montréal du nom de Samuel Cathers fut choisi pour le lot no 25 du huitième rang, mais il vendit son droit à un certain Thomas Price pour la modique somme de cinq livres sterling. Après dix ou douze ans, presque toutes les terres du canton furent prises ou revendiquées par quelqu’un, et les gens commencèrent à se sentir heureux et à pouvoir, dans une certaine mesure, gagner leur vie difficilement, et en général ils se mirent au travail avec volonté et améliorèrent leurs propriétés. En général, ils se mirent au travail avec volonté et améliorèrent leurs propriétés. En quelques années, certains acquirent des compétences, voire des richesses. Parmi eux, je citerai le vieux George Copping, un vieux scieur, qui est arrivé d’Angleterre dans la plus grande pauvreté, sans avoir un seul dollar. (George avait 41 ans lorsqu’il est arrivé à Rawdon 1820 et ne pouvait être considéré comme étant dans une grande pauvreté. Sa parcimonie aurait pu donner l’impression qu’il était sans le sou). Lui et son fils George ont scié des planches pour mon père à raison d’un cuivre par pied pour construire une nouvelle maison, car nous n’avions pas de scieries à cette époque (il y avait au moins 3 scieries à Rawdon). Mais comme je m’apprêtais à le faire remarquer, sa famille est rapidement devenue ce qu’elle est aujourd’hui.

L’une des mauvaises caractéristiques de la nouvelle colonie est que, pendant douze ans, aucune école n’a été créée et que, même alors, les premières écoles ont été, pendant de nombreuses années, d’une qualité très inférieure (il y avait une école à plusieurs kilomètres de là, de l’autre côté de la montagne). (Il y avait une école à plusieurs kilomètres de là, de l’autre côté de la montagne). De plus, les enfants qui étaient en âge d’aider à biner, à garder les vaches ou à ramasser les bâtons étaient généralement retirés de l’école pour s’occuper des bébés ou d’autres tâches de la même importance. On peut se fier à ce qui précède, car c’était même mon cas et celui de beaucoup d’autres : mes frères et sœurs, plus jeunes que moi et capables d’aller à l’école, étaient écartés du chemin, comme on le disait. Mais comme je n’étais pas dans le chemin, je suis restée à la maison. Mais je dois dire ici que c’était contre ma volonté, mais que les plaintes étaient pires qu’inutiles. Je ne blâme pas mes parents, car ils avaient besoin de toute l’aide que je pouvais leur apporter dans leurs efforts pour subvenir aux besoins d’une petite famille nombreuse dans une ferme de brousse. Mais je dois dire que j’étais très peiné car j’avais la réputation de bien apprendre à l’époque. Mais il est nécessaire de préciser que j’ai été à l’école avec trente-neuf autres personnes et que nous devions tous apprendre à partir de quatre livres, à savoir un livre d’orthographe universel, un livre d’école de charité et deux abécédaires. Il est donc évident qu’à cette époque, il était difficile d’apprendre l’art de la lecture et de l’écriture, sans parler des classiques, car aucun moyen n’était fourni, qu’il s’agisse de livres, d’ardoises, de papier, de stylos ou de crayons.

Ma première semaine d’écriture, ou de tentative d’écriture, s’est faite sur de l’écorce de bouleau blanc comme substitut au papier et à l’encre fabriquée à partir de l’écorce de l’érable à sucre. Il faut savoir que certaines personnes avaient des dindes et que leurs piquants étaient très prisés pour fabriquer des plumes d’écriture.