Hotels In Rawdon




À l’origine, l’hôtel Leblanc, situé sur la 3e Avenue, a été déplacé et reconstruit à Canadiana Village.
In Rawdon hotels offering accommodation and meals were present from the very early days of settlement.
The earliest ones I have on record were Leblanc’s on 3rd Avenue. (It was moved to Canadiana Village.) and Harley’s Hotel on 4th Avenue.
Stables were kept at the back of the building to shelter horses while the owner went about his business in town, dropping in to the hotel to pay his bill for stabling and taking a little “refreshment” while gathering the latest gossip about town. Without media coverage, hotels and garages were ideal places to catch up on the latest.The benches on the gallery were ideal to watch the world go by.
Without media coverage, hotels were ideal places to catch up on the latest happeings.
À Rawdon, les hôtels offrant l’hébergement et les repas sont présents dès les premiers jours de la colonisation.
Les plus anciens dont je dispose sont ceux de Leblanc, sur la 3e Avenue (il a été déménagé au Village Canadiana) et de Harley, sur la 4e Avenue. (Il a été déménagé au village Canadiana.) et l’hôtel Harley sur la 4e avenue.
Les écuries se trouvaient à l’arrière de l’hôtel pour abriter les chevaux pendant que le propriétaire vaquait à ses occupations en ville, passant à l’hôtel pour payer sa note de stabulation et prendre un petit « rafraîchissement » tout en recueillant les derniers potins de la ville.
En l’absence de couverture médiatique, les hôtels et les garages étaient des endroits idéaux pour se tenir au courant des dernières nouvelles.

In accord with the Temperance Movement William Burns offered rooms and meals but absolutely no alcohol.
A New Era for Hotels
En accord avec le mouvement de tempérance, William Burns propose des chambres et des repas, mais absolument pas d’alcool.
Une nouvelle ère pour les hôtels

Balmoral Hotel
In the village larger hotels offering various entertainment and a variety a food sprang up. The earliest known of these was the Balmoral hotel on Queen Street in centre of the expanding commercial area.
Hôtel Balmoral
Dans le village, de grands hôtels proposant des divertissements divers et une nourriture variée ont vu le jour. Le plus ancien d’entre eux est l’hôtel Balmoral, situé sur Queen Street, au centre de la zone commerciale en expansion.
Records show that in 1887 Séraphin Beaupré and his sister, Régina, were the proprieters of the Balmoral Hotel on Queen Street.
Compared to other buildings this was an impressive structure at the time. Note the little house on the right side.
Étoile du Nord 31 Dec 1924
M Séraphin Beaupré proprietor of the Balmoral died December 21 at the age of 88 years funerals were held 24 December in the middle of the Concorse considerable parents and friends attended.
The Balmoral was often the choice for local events.
L’Action Populaire 29 November 1928
Saturday the 24th at 8 PM at the Hôtel Balmoral in Rawdon a magnificent banquet attended by more than 100 people. It was organized by Mr. CW Honey, a Rainville, and Alex Smiley, to profit the Rawdon in hockey and skiing club.
Les archives indiquent que Séraphin Beaupré et sa sœur Régina étaient les propriétaires de l’hôtel Balmoral sur la rue Queen.
Comparé à d’autres bâtiments, il s’agissait d’une structure impressionnante à l’époque. Notez la petite maison sur le côté droit.
Étoile du Nord 31 décembre 1924
M Séraphin Beaupré propriétaire du Balmoral est décédé le 21 décembre à l’âge de 88 ans les obsèques ont eu lieu le 24 décembre au milieu de la Concorse en présence d’un grand nombre de parents et d’amis.
Le Balmoral était souvent choisi pour des événements locaux.
L’Action Populaire 29 novembre 1928
Samedi le 24 à 20 heures à l’Hôtel Balmoral de Rawdon un magnifique banquet auquel assistaient plus de 100 personnes. Il était organisé par M. CW Honey, de Rainville, et Alex Smiley, au profit du club de hockey et de ski de Rawdon.
Le 7 janvier 1936, le Balmoral est complètement détruit par un incendie.
En juin 1936, le Balmoral a été complètement détruit par un incendie.
La reconstruction commença presque immédiatement et, le 1er octobre 1936, un nouveau bâtiment, rebaptisé The Rawdon Inn, était prêt à accueillir les clients.
Ce nouvel hôtel luxueux de trois étages dispose d’un jardin sur le toit, d’une piscine et d’un court de tennis.

Le Devoir 7 January 1936
Fire complete almost completely destroyed the Balmoral Hotel in this little village on Sunday. Damages mounted to about $50,000. Fireman battled the flames for many hours.
They succeeded in saving neighbouring houses. No one was injured.
The house next-door belonging to Miss Woods was left undamaged. For this she did not credit the firemen but rather the palm leaves that had been blessed on PalmThursday and hanging in her hall saved her house.
Rebuilding began almost immediately and by 1 October 1936 a new building, renamed The Rawdon Inn, was ready to welcome guests.
This new luxurious 3-storey hotel had a roof garden, swimming pool and tennis court.

Mr Joseph Collin, hotelier of Rawdon, County of Montcalm, offers for sale his hotel with licence, situated on the main road, near the bank and a planned artificial lake.
This hotel has 42 apartments and Rawdon is certainly at the centre of the future. Sale on easy terms for the serious buyer.
Contact Joseph Collin, owner, Rawdon, P.Q.
Mr. Joseph Collin hôtelier de Rawdon, cté de Montcalm, offre en vente son hôtel, muni d’un licence, qui est situé sur la rue principal, près de la banque et d’un lac artificial projeté.
Cet hôtel contient 42 apartements et Rawdon est certainement au centre d’avenir.
Vente à des conditions faciles pour acheteur sérieux .
S’adresser à Joseph Collin, prop., Rawdon, P.Q.


In this very old, grainy photo, circa 1910 the arrow indicates shows Ma Tante’s Hotel across from the entrance to the train station.
Ma Tante’s Hotel
When the railway station was built in 1910, Ma Tante’s Hotel was opened to accommodate those waiting for a train to arrive or depart.
Located at the bottom of a steep hill and quite far out of town, it was mainly frequented by those waiting for the train.
No alcohol was served in the front room. Alcohol was served in the lounge opposite, where children were not allowed.
The bar at the back was for men only – a rule that was strictly adhered to.
As well as those waiting for the train, there were those who preferred to be discreet about their activities.
Rooms upstairs provided accommodation.
In the 1950s, Ma Tante’s changed hands and character. The saloon was enlarged, a dance floor was added and there was live music at weekends.
For other times a Nickelodeon, offering a selection of the latest the latest music, waited to be fed with nickels.
The newly refurbished hotel, The Manchester, soon became very popular, especially on Saturday nights.
On summer weekends, tourists increased the number of revellers to such an extent that it was almost impossible to get a table after 9pm.
L’hôtel Ma Tante
Lors de la construction de la gare en 1910, l’hôtel Ma Tante a été ouvert pour accueillir les personnes qui attendaient l’arrivée ou le départ d’un train.
Situé au pied d’une colline escarpée et assez loin de la ville, il était principalement fréquenté par ceux qui attendaient le train.
Aucun alcool n’était servi dans la salle principale. L’alcool était servi dans le salon d’en face, où les enfants n’étaient pas admis.
Le bar situé à l’arrière est réservé aux hommes, une règle qui est strictement respectée.
Outre les personnes qui attendent le train, il y a celles qui préfèrent rester discrètes.
Des chambres à l’étage permettaient de se loger.
Dans les années 1950, Ma Tante’s change de mains et de caractère.
Le saloon a été agrandi, une piste de danse a été ajoutée et il y avait de la musique live le week-end.
À d’autres moments, un Nickelodeon, proposant une sélection des dernières nouveautés musicales, attendait d’être alimenté en pièces de monnaie.
L’hôtel The Manchester, nouvellement rénové, est rapidement devenu très populaire, surtout le samedi soir.
Les week-ends d’été, les touristes augmentaient le nombre de fêtards à tel point qu’il était presque impossible d’obtenir une table après 21 heures.

In the 1950s, Ma Tante’s Hotel, locally known as ‘Below the Hill’, changed hands and character. The saloon was enlarged, a dance floor was added. Live music for dancing was provided Thursday and Saturday evenings.
For other times a Nickelodeon, offering a selection of the latest the latest music, waited to be fed with nickels.
On summer weekends, tourists increased the number of revellers to such an extent that it was almost impossible to get a table after 9 pm.
During the week there were special events such as fashion shows put on by The Rawdon Sports Wear Store using local models.
When the Canada Day Parade became an annual celebration it ended up here for the judging & awarding of prizes prior to culminating in fireworks.
This was a chance to meet with the summer people after the winter. Adults exchanged gossip and the children, fortified with popsicles and soft drink, did likewise.
Dans les années 1950, l’hôtel Ma Tante, connu localement sous le nom de « Below the Hill », a changé de mains et de caractère. Le saloon a été agrandi et une piste de danse a été ajoutée. Les jeudis et samedis soirs, on pouvait y écouter de la musique en direct pour danser.
À d’autres moments, un Nickelodeon, proposant une sélection des dernières nouveautés musicales, attendait d’être alimenté en pièces de cinq cents.
Au cours de la semaine, des événements spéciaux étaient organisés, tels que des défilés de mode organisés par le Rawdon Sports Wear Store avec des mannequins locaux.
Lorsque le défilé de la fête du Canada est devenu une célébration annuelle, c’est ici qu’il s’est déroulé pour le jugement et l’attribution des prix avant de culminer avec les feux d’artifice.
C’était l’occasion de rencontrer les estivants après l’hiver. Les adultes échangeaient des potins et les enfants, fortifiés par les glaces et les boissons gazeuses, faisaient de même.
Traduit avec DeepL.com (version gratuite)



The genial propriotor of the Corona Hotel, located at the intersection of Routes 18 – 33, Claude Levesque, welcomed visitors to receptions, dances, and shows every weekend.
The Rawdon Skidoo Club held its annual meeting at the Corona including dinner and dance.
Le sympathique propriétaire de l’hôtel Corona, situé à l’intersection des routes 18 et 33, Claude Levesque, accueille les visiteurs à des réceptions, des danses et des spectacles toutes les fins de semaine.
Le Rawdon Skidoo Club tient son assemblée annuelle au Corona avec souper et danse.
